Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
lubies et obsessions d'un âne debout

Mes lubies et mes obsessions, au gré de mes humeurs et de l'air du temps.

Europe Babel

Publié le 16 Février 2012 par âne debout in amusage

europe-tower of babel (1)
 
Je me demande comment font nos fonctionnaires européens pour traduire tous les textes produits par les commissaires ou les parlementaires. Ils doivent utiliser des logiciels non ?
 
"Pour traduire des textes longs, des documents avec mise en page, avec un vocabulaire spécialisé, utilisez les logiciels de traduction"
J'ai proposé ce texte au logiciel de traduction en lui demandant de le faire passer par l'Angleterre. Il m'est revenu comme ceci :
"To translate long texts, documents with layout, with a specialized vocabulary, use translation software"
 
J'ai demandé aux Allemands ce qu'ils pensaient du texte en anglais. Ils m'ont répondu ceci :
"Um lange Texte zu übersetzen, gebrauchen(benutzen) Dokumente mit Planung, mit einem Spezialwortschatz, Übersetzungssoftware"
Que donne ce texte allemand traduit en espagnol ?
"Para traducir textos largos, documentos con la planificación, con una oferta especial - el vocabulario, la traducción - el software, el uso (el uso)"
 
Un Italien le reprend et en fait ceci :
 
"Per tradurre testi lunghi, documenti con la pianificazione, con un'offerta speciale - il vocabolario, la traduzione - il software, l'uso, l'uso,"
 
Après un passage aux Pays-Bas, ce texte donne :
"te vertalen lange teksten, documenten met de planning, met een speciale aanbieding-het woordenboek, de vertaling-de software, het gebruik van het gebruik,"
Je l'envoie alors à Lisbonne, les Portugais me le tranforment comme ceci :
"traduzir textos longos, documentos com o planejamento, com um especial oferecer-o dicionário, o tradução-o software, o uso do uso,"
 
Qu'en pensent les Roumains ?
"Sa traduca textele lungi, documente cu planificarea, cu o deosebita sa-i ofere dictionarul, in traducerea lui software, utilizarea de utilizare,"
Pour en avoir le coeur net, je redonne ce texte à la machine. Elle me rend son travail :
"Traduire longtemps des textes, des documents avec la planification, avec un spécial POUR OFFRIR le dictionnaire, la traduction du logiciel, l'utilisation d'utilisation,"
Ça explique certaines incompréhensions entre les 27 de l'UE.
 
 
Commenter cet article
E
<br /> Bonnet d'âne. Ils n'utilisent pas de logiciel, mais des traducteurs pour chaque langue. Ce qui coûte une partie des impôts. D'où l'idée de Hollande : taxer les riches à 75% pour rendre aux riches<br /> 75 %. Plus fort que travailler plus pour gagner plus.<br />
Répondre
Â
<br /> <br /> Votons Mélenchon !<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Et en breton ?<br />
Répondre
Â
<br /> <br /> Gomprenan ket.<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> Comme disait Jugnot dans "Pinot simple flic": "La tour de Babel dans la cour des miracles"<br />
Répondre
Â
<br /> <br /> Va falloir le provoquer, le miracle.<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> magnifique démonstration !!!<br />
Répondre
Â
<br /> <br /> Restez assis je vous prie.<br /> <br /> <br /> <br />
Z
<br /> C Q F D, l'âne... Bises et bonne journée<br />
Répondre