"Pour traduire des textes longs, des documents avec mise en page, avec un vocabulaire
spécialisé, utilisez les logiciels de traduction"
J'ai proposé ce texte au logiciel de traduction en lui demandant de le faire passer par l'Angleterre. Il m'est revenu comme ceci :
"To translate long texts,
documents with layout, with a specialized vocabulary, use translation software"
J'ai demandé aux Allemands ce qu'ils pensaient du texte en anglais. Ils
m'ont répondu ceci :
"Um lange Texte zu übersetzen, gebrauchen(benutzen) Dokumente
mit Planung, mit einem Spezialwortschatz, Übersetzungssoftware"
Que donne ce texte allemand traduit en espagnol ?
"Para traducir textos largos, documentos con la planificación, con una oferta especial - el
vocabulario, la traducción - el software, el uso (el uso)"
Un Italien le reprend et en fait ceci :
"Per tradurre testi lunghi, documenti con la pianificazione, con un'offerta speciale - il vocabolario, la traduzione - il
software, l'uso, l'uso,"
Après un passage aux Pays-Bas, ce texte donne :
"te vertalen lange teksten, documenten met de planning, met een speciale aanbieding-het woordenboek, de vertaling-de software, het
gebruik van het gebruik,"
Je l'envoie alors à Lisbonne, les Portugais me le tranforment comme ceci :
"traduzir textos longos,
documentos com o planejamento, com um especial oferecer-o dicionário, o tradução-o software, o uso do uso,"
Qu'en pensent les Roumains ?
"Sa traduca textele lungi, documente cu planificarea, cu o
deosebita sa-i ofere dictionarul, in traducerea lui software, utilizarea de utilizare,"
Pour en avoir le coeur net, je redonne ce texte à la machine. Elle me rend
son travail :
"Traduire longtemps des textes, des documents avec la planification, avec un spécial POUR
OFFRIR le dictionnaire, la traduction du logiciel, l'utilisation d'utilisation,"
Ça explique certaines incompréhensions entre les 27 de l'UE.